Karbantartasi utmutato angolul


PRICE: FREE

INFORMÁCIÓ

NYELV: MAGYAR
ISBN: 876025541
FORMÁTUM: PDF EPUB MOBI TXT
FÁJL MÉRET: 14,98

MAGYARÁZAT:Karbantartasi utmutato angolul

Az Alcantara egy csiszolt bőrhöz hasonló, igen kiváló használati tulajdonságokkal rendelkező textilanyag márkaneve, amelyet luxus ruházati termékek és nagy értékű bútorok, járművek kárpitozására használnak. Bár a hirdetésekben gyakran bőrnek tüntetik fel, valójában nem bőrből, hanem szintetikus szálasanyagbóltextilipari eljárással készül.

Az Alcantara ® márkanéven ismert terméket ben a japán Okamoto Mijosi, a Toray vegyipari gyár mérnöke fejlesztette ki és szabadalmaztatta. A cég ben együttműködési megállapodást kötött az olasz ENI céggel és közösen hozták létre a milánói Alcantara SpA vállalatot ennek a terméknek a gyártására és forgalmazására. Az Alcantara alapanyagát poliészter mikroszálak [Jegyz. Ezeket a szálképzésnél folyamatosan képződő szálakat 50 mm hosszú darabokra vágják és belőlük kártolt fátylat képeznek, amelyeket a nemszőtt kelmék gyártásánál alkalmazott módon egymásra rétegeznek és az így képződött egész szálhalmazt tűzéssel egyesítik.

Az így előállított nemszőtt kelme mindkét oldalát poliuretán kenéssel látják el, hogy a szálak egymáshoz tapadjanak. Ezután a kelmét két egyforma vastagságú rétegre vágják szét. Az így keletkezett két különálló kelme vágott felületét dörzspapírral csiszolják, hogy a finom mikroszálak a felületet beborítsák — ez adja meg a kelme igen finom, puha fogását. Minthogy az Alcantara alapanyaga poliészter, az annak megfelelő eljárásokkal tetszőleges színre színezhetővagy színnyomással is ellátható, de dombormintázattal is készülhet.

További kikészítési technikákkal a kívánt felhasználási területnek megfelelő speciális tulajdonságokkal is ellátható, például vízhatlanná vagy lángállóvá tehető. Az alkalmazási célnak megfelelően az Alcantara kelme különböző változatokban és különböző területi sűrűséggel [Jegyz. Emellett azonban más járművekben, például jachtokon és repülőgépeken is használják hasonló célra. Felhasználja a bútoripar bútorok bevonására, és nagy értékű ruhadarabokat női ruhákat, kabátokat stb. Ruházati cikkek esetében hímzéssel is díszíthető.

Az autókban alkalmazott belső Alcantara kárpit puha kefével, száraz kendővel vagy porszívóval tisztítható. Nagyobb szennyeződés vizes, fehér tisztítókendővel, esetleg szivaccsal távolítható el. A fehér tisztítókendőt azért ajánlják, nehogy egy rossz színtartóságú színes kendő esetleg elszíneződést okozzon a kárpiton.

A nedves bevonatot száradás után célszerű puha kefével átsimítani. Ha bármilyen Alcantara bevonaton — akár járműben, akár bútoron vagy ruhadarabon — nagyobb folt keletkeznék például ráhullott ételtőlezt lehetőleg 30 percen belül el kell távolítani, mielőtt szétterjed, vagy beszivárog a kelme belsejébe.

A tisztítószert sosem szabad közvetlenül rászórni, rápermetezni a kelmére, vagy beledörzsölni, hanem egy jó nedvszívó képességű fehér törlőrongyra vagy szivacsra kell felvinni és azzal kell kezelni. Többszöri kezelés esetén a kezelések között ezt jól ki kell öblíteni. Ha az Alcantara huzat levehető, vagy egy Alcantara ruhadarabról van szó, ez 30 °C-os vízben gépben mosható, de fehérítő szer nem alkalmazható. A dobos ruhaszárítógépben tumblerben történő szárítás kerülendő.

Vasalása °C-os vasalóval, gőzölés nélkül történhet. Száraz vegytisztítás kíméletes körülmények között végezhető. Az Alcantara alapanyaga poliészter. Hasonló terméket készítenek poliamid mikroszálakból is. Ilyen az Amara ® és könnyebb, vékonyabb változatai, a Clarino ® és a Napara ® — mindegyik a japán Kuraray cég gyártmánya. Alcantara textilanyag.

Műszaki szövegek fordítása 25 nyelven, használati utasítások és gépkönyvek fordítása angolról vagy németről rövid határidővel. Irodánk több éves tapasztalatának köszönhetően hatékony segítséget tudunk nyújtani cégének a legtöbb műszaki területen:. A legtöbb hazai cég, amely eddig hozzánk fordult, valamely iparág meghatározó szereplője volt az adott régióban, megyében.

Tevékenységük meglehetősen speciális, így az általuk használt gépek, berendezések is kevésbé ismertek a laikus emberek előtt. Egy több tíz oldalas szakmai dokumentum, mint például egy gépkönyv lefordítása komoly feladat, amihez mi sok éves tapasztalattal, tudással rendelkezünk, ugyanakkor fontos megjegyezni, hogy a fordító nem ismeri az adott berendezést, hiszen neki minden héten más jellegű gép leírását kell átültetnie magyarra.

Ha a lefordított oldalon minden egyes alkatrésznek eltaláljuk a pontos megnevezését, ahogy azt önöknél a cégen belül használják, akkor meg leszünk lepve! Képzeljük el, hogy az egyik héten egy fúrótorony leírását fordítjuk, a másik héten egy pénztárgép használati utasítását, majd egy gépsor üzembe helyezésénél segédkezünk, szintén egy harmadik vállalkozásnál. Gyakran felmerül a kérdés, hogy meg tudjuk-e tartani az ábrákat, képeket, egyéb grafikákat, amelyek mondjuk az angol vagy német használati utasítást tarkítják?

Ilyenkor az a kérdés, hogy milyen anyagot kapunk, mennyire lehet azt konvertálni, szerkeszteni. A külföldi dokumentum a legtöbbször pdf-ként érkezik, amibe jó esetben akár bele is tudunk írni, ha az egy jó minőségű pdf dokumentum, ha nem, akkor pedig átkonvertáljuk mondjuk egy szerkeszthető Word-be, s abban dolgozunk.

A képek, ábrák ilyenkor természetesen megmaradnak, bár kisebb-nagyobb csúszások jobbra-balra elő szoktak fordulni, főleg a táblázatos részeknél. Amennyiben ön egy külföldi katalógust szeretne magyarra fordíttatni, s azt később nyomdába küldeni, ott már előfordulhat, hogy egy grafikus segítségére is szükség lehet. Bizonyos nyelvek hosszabbak, mint például a német, mások rövidebbek lehetnek, s nem biztos, hogy sikerül ugyanúgy beírni a szöveget az ilyen katalógusba, mint az eredetiben volt.

A másik nehézséget az szokta okozni, hogy a képek nincsenek meg, vagy csak rossz minőségben, s ezzel a nyomda később nem tud dolgozni. Mi szeretjük különválasztani a fordítást és a grafikai munkát, nyomdai előkészítést, ezekkel mi nem foglalkozunk, mivel ebben nem vagyunk hatékonyak, úgy érezzük, hogy más cégeknél jobb kezekben van a grafikai kivitelezés.

A fordítás megrendelése előtt küldje át nekünk a lefordításra szánt dokumentumokat elektronikus úton, mi megküldjük rá ajánlatunkat az elkészülési idő megjelölésével. Utána, az ár ismeretében megrendelheti a fordítást, mi igyekszünk azt mihamarabb elkészíteni, s a kívánt módon visszaadni. Irodánk több éves tapasztalatának köszönhetően hatékony segítséget tudunk nyújtani cégének a legtöbb műszaki területen: gépipar, autóipar vegyipar, gyártás építőipar bányászat, kohászat faipar, papíripar, textilipar számítógépipar gyógyszeripar olajipar hajóipar, halászati ipar élelmiszeripar húsipar, boripar Mit fordítunk általában?

Katalógus fordítása magyarra Amennyiben ön egy külföldi katalógust szeretne magyarra fordíttatni, s azt később nyomdába küldeni, ott már előfordulhat, hogy egy grafikus segítségére is szükség lehet. A fordítást viszont szívesen elkészítjük, mindezt gyorsan és versenyképes árakon.

Tegyen minket próbára, nem fog csalódni! Rendelés A fordítás megrendelése előtt küldje át nekünk a lefordításra szánt dokumentumokat elektronikus úton, mi megküldjük rá ajánlatunkat az elkészülési idő megjelölésével. Bármilyen kérdés esetén állunk rendelkezésre hétfőtől péntekig. Hívjon most: 06 30 ! Tájékoztatjuk, hogy a honlap felhasználói élményének fokozása érdekében sütiket alkalmazunk. A honlapunk használatával Ön a tájékoztatásunkat tudomásul veszi.

Elfogadom Adatvédelmi nyilatkozat. Adatvédelmi nyilatkozat. Necessary Necessary. Non-necessary Non-necessary.